热点专题

您所在位置:首页 > 热点专题 > 正文

《中文菜单英文译法》出炉饺子就用Jiaozi命名

文章作者:www.blch.net.cn发布时间:2019-10-27浏览次数:973

《中文菜单英文译法》饺子以饺子命名

新闻:招标发布日期: 2008/6/17 17:52:00

经过一年的“烹饪”,旨在解决为外国奥林匹克观众订购食物的问题的《中文菜单英文译法》终于正式“发行”,并将被送往来自世界各地的外国宾客。

三星以上的酒店都可以收到

昨天,记者在市旅游局网站上看到,该市八个区的三星级酒店将从6月12日起向酒店餐厅管理处收取《中文菜单英文译法》的费用。直到6月20日。收件人需要持有酒店介绍信。

据了解,将向酒店推荐《中文菜单英文译法》,但不会强制执行。

讨论稿已征询公众意见

《中文菜单英文译法》是为了在奥运会期间提高奥运会的接待水平。它规范了北京饭店业和餐饮业菜单的英文翻译。它是由北京市人民政府外事办公室和北京市旅游局编辑出版的。在中国共有2,000多道菜。主食,甜点和酒精的名称已翻译成英文。该讨论文件于去年8月由北京市旅游局发布,并通过各种渠道征求了公众的建议。

正式宣布的《中文菜单英文译法》包括中西美食翻译方法,包括123道冷菜,1057道热菜,391份主食小吃,9份西餐托盘,14汤和主菜。西点有79种,面包27种,甜点96种。中国葡萄酒95种,葡萄酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。

中国食品拼音

新的《中文菜单英文译法》中的大多数中国菜都主要根据主要食材,烹饪方法,形状或口味,人物或地点来翻译。具有中国特色的传统食品以汉语拼音命名,例如饺子饺子,包子包子,汕头满头。

外国人接受的汉字名称,用当地语言拼写或音译,例如豆腐。很难反映中国菜的做法和主要成分。使用中文拼音,然后标记英文注释。例如,蒸鱼鲍鱼配鱼翅和鱼肚;生煎。

酒精翻译的三项原则

记者发现,葡萄酒翻译菜单中有一定的规定。进口酒的英文名称仍保留其原始英文翻译。家用酒以其注册英文为准。如果酒本身没有英文名称,将使用中文字母的中文名称。

因此,我们可以看到两种葡萄酒也都用酒类翻译方法进行翻译,但是各种葡萄酒的翻译方法却大不相同。 “蓝花宝二锅头”译为“蓝花(拼音)真品二锅头”,“红星宝二锅头”译为“红星(英文)真品二锅头”; “剑南春”译为“剑南春”,“蒙古王”译为“蒙古王”。 (记者陈琳)

“新翻译”

拼音翻译:Erguotou=ERGUOTOU

许多翻译方法已用于直接在拼音中翻译。 “二锅头”直接翻译为“二锅头”,“真品二锅头”翻译为“真品锅头”,“麻婆豆腐”译为“ MAPOTOFU”。

伪音译:Tofu=TOFU

一些菜名也使用“外国人”来发送中文,即把语音的拼写作为翻译。例如,“豆腐”被翻译为“豆腐”,“馄饨”被翻译为“馄饨”,“宫保鸡丁”被翻译为“ KungPaoCkicken”。

理解翻译:精装=红星

在公开的《中文菜单英文译法》中,还有一些令人困惑的翻译方法。例如,“精装二锅头”被翻译为“ hongxingerguotou”(第130页),而不是中文拼音或英文翻译。

翻译前后的部分名称翻译

“博迪鸡”

新版本的翻译

蒸鸡肉:SteamedPullet(蒸鸡)

私人翻译

“苦鸡”:ChickenSexualLife(无性别的鸡)。

“夫妻肺”

新版本的翻译

夫妻肺片:BeefandOxTripeinChiliSauce(辣椒酱中的牛肉和牛肉内脏)

私人翻译

丈夫的肺:丈夫的妻子的肺片(夫妻的肺)

“狮子头烧死”

新版本的翻译

红烧狮子头:红烧猪肉球酱(红烧肉丸)

私人翻译

红色燃烧狮子头:RedBurnedLionHead(燃烧红色狮子头)

“麻婆豆腐”

新版本的翻译

麻婆豆腐:麻婆豆腐

私人翻译

马婆豆腐:由豆豆制成的豆腐(由雀斑女人制成)

更多的海外旅行签证酒店机票请到新浪微博:

——